Fátima Reyes, Grade 11
UWC Costa Rica
Spanish (Scroll down for an English version):
Como Colegio del Mundo Unido Costa Rica, hay un aspecto que nos separa del resto: somos bilingües. Eso significa que le abrimos las puertas a anglo e hispanoparlantes por igual, y que casi todo lo que pasa en nuestro campus, desde las clases hasta las reuniones de comunidad, se lleva a cabo en ambos idiomas,. Esto también implica que hay varios de nosotros que vivimos en la frontera de dos mundos extensamente distintos: español e inglés. Podemos comunicarnos sin problemas con los tíos y tías que trabajan en el colegio, así como con la gente en Palí (el supermercado), mientras manejamos un pensum saturado de inglés y hablamos con la mayoría de nuestros compañeros en la lengua de Shakespeare. Aunque una habilidad bastante impresionante e increíblemente útil, ser competente en ambos idiomas ha creado un nivel de ambivalencia en aquellos de nosotros que lo experimentamos. Como una auto identificada miembro de esta comunidad bilingüe, me he sentido como si en lugar de conectar ambos tipos de hablantes, la coexistencia de español e inglés ha alargado la barrera del lenguaje que divide a la comunidad, con nosotros, los bilingües, en medio de todo.
Ahora, me gustaría dejar algo claro. Esto no implica que yo crea que nuestro colegio está completamente dividido, o que el bilingüismo en UWC es una mala idea. Por el contrario, dar la bienvenida a anglo e hispanoparlantes sin importar su fluidez en el otro idioma a expandido la diversidad de nuestra comunidad y nos da a todos la oportunidad única de sumergirnos completamente en ambos idiomas. Sin embargo, este aspecto de nuestra institución viene con sus propios desafíos. Existe indudablemente una barrera del lenguaje entre aquellos restrictivamente angloparlantes y aquellos restrictivamente hispanohablantes, especialmente notable durante los primeros meses del año académico, periodo en el que algunos hablantes del español aún no han dominado el inglés, y el español del resto es demasiado básico para cualquier uso práctico. Aunque se desvanece relativamente rápido, esta separación en la comunidad UWCCR nos deja a varios de nosotros con un serio dilema: ¿con quién pertenecemos? Y más importante, ¿cómo Podemos eliminar la barrera del lenguaje y crear una indivisible comunidad sin comprometer nuestro propio rol en ella?
Como una nativa del español y dominante del inglés, encontré esta tarea muy desafiante, incluso estresante por momentos. Soñaba con una relación armoniosa entre ambos grupos, pero al no ser capaces ni siquiera de comunicarse entre ellos se creó una brecha que yo me veía obligada a cerrar. Hacía de traductora en un intento mayormente fallido de incluir a mis compañeros latinos en la amplia conversación, que a menudo resultaba en alguna de las partes perdiendo interés, o la discusión siendo privada de su flujo natural; regresando a nuestro punto de partida con dos bandos distanciados.
En el peor de los casos, sin embargo, me veía a mí misma batallando no por inclusión, sino por algo mucho más complejo: mi propia identidad. Tener que elegir entre mi lengua nativa y la adquirida fue una decisión casi imposible que tomar. Este debate se intensificó tras la realización de que, más que un idioma, estaba eligiendo entre grupos sociales: mi querida familia Latina o lo que más a menudo prometía ser un grupo mucho más diverso. No sólo estaba favoreciendo inglés sobre español, o viceversa. Se sentía como si estuviera dividiendo dos partes iguales de mí que no podían ser unificadas.
Ser bilingüe en UWC Costa Rica puede ser una bendición y una maldición, a veces al mismo tiempo. Estoy agradecida de que puedo ser el puente de mis no-hispanohablantes amigos con el mundo exterior, y aún más de que puede interactuar con todos en nuestra comunidad de manera similar. Aun así, también tuve (y tengo) que lidiar con la impotencia que a veces acompaña esta cualidad, al enfrentarse con una situación en la que no soy capaz de reunir a dos grupos igualmente importantes de nuestra comunidad. Supongo que la única manera de sobrellevar esto es darse cuenta de que lo mejor que uno puede hacer en estas circunstancias es simplemente aceptar que se vive en la frontera de dos diferentes y maravillosos mundos, y aunque aparentemente difícil, su unificación no es imposible. Todo lo que se necesita es paciencia, entendimiento y un genuino interés en combinar ambos mundos.
English:
As United World College Costa Rica, there is one aspect that makes us stand out from other UWCs: we are bilingual. That means we open the doors to English and Spanish speakers alike, and everything that happens in our campus, from classes to community meetings, is carried out in both languages. This also means that there are several of us who live in the border of two widely different worlds. We can confidently communicate with tíos and tías (staff members) and people at Palí (the supermarket), while we handle an English-saturated curriculum and talk to most of our peers in Shakespeare’s tongue. Although a very impressive and incredibly useful skill, to be proficient at both languages has created a degree of ambivalence in those of us who experience the phenomenon. As a self-identified member of this bilingual community, I’ve felt as if, instead of helping me connect both types of speakers, the co-existence of Spanish and English has deepened the language barrier and further divided the community - with us, bilinguals at the centre of it all.
Now, I want to make something clear. This doesn’t mean that I think our school is absolutely divided, or that bilingualism in UWC is a bad idea. On the contrary, accepting English and Spanish speakers regardless of their fluency in the other language has expanded our community’s diversity and provides all of us a unique opportunity to fully immerse with both languages. Nevertheless, this aspect comes with its own challenges. There is a language barrier between those restrictively English speakers and those restrictively Spanish speakers: particularly striking during the first months of the academic year when some Hispanic students have not yet mastered English, and the rest’s Spanish is still too basic for any practical use. Although it quickly vanishes, this separation within UWCCR’s community leaves several of us with a serious dilemma: who do we belong to? And more importantly, how can we eliminate the language barrier and create one undivided community without compromising our own role in it?
As a native Spanish speaker and fluent English one, I found this task to be very challenging, even stressful at points. I dreamt of a harmonic relationship between both groups, but them not even been able to communicate with one another created a gap which I often felt responsible to fill. I played the translator in a mostly failed attempt to integrate my Latino peers into the broader conversation, which more often than not resulted in either part losing interest or the discussion being deprived of its initial flow.
In the worst-case scenario, however, I found myself battling not for inclusion, but for something much more complex: my own identity. I would usually be trapped in the middle of two arenas and forced to choose one. Having to pick between my native tongue and my acquired one was a near-impossible decision for me to make. This debate was intensified by the realisation that, beyond a language, I was choosing between social groups: my beloved Latino family or what often promised to be a more diverse group. I was not only favouring English over Spanish or vice versa, but it felt as if I was splitting two equal parts of me that could somehow not be united.
Being bilingual in UWC Costa Rica can be a blessing and a curse, sometimes at the same time. I am thankful I get to be my non-Spanish speakers’ friends' bridge with the outside world, and even more so that I can interact with everyone in our community in the same way. However, I also had to struggle with the powerlessness that sometimes comes with it, facing a situation in which one cannot bring two equally important groups of our community together. I guess the only way to cope with this is realizing that the best one can do in such situations is to simply accept that one lives on the border of two different yet amazing worlds, and that, although seemingly hard, their unification is possible. All it takes is patience, understanding and genuine interest in combining both worlds.
Como Colegio del Mundo Unido Costa Rica, hay un aspecto que nos separa del resto: somos bilingües. Eso significa que le abrimos las puertas a anglo e hispanoparlantes por igual, y que casi todo lo que pasa en nuestro campus, desde las clases hasta las reuniones de comunidad, se lleva a cabo en ambos idiomas,. Esto también implica que hay varios de nosotros que vivimos en la frontera de dos mundos extensamente distintos: español e inglés. Podemos comunicarnos sin problemas con los tíos y tías que trabajan en el colegio, así como con la gente en Palí (el supermercado), mientras manejamos un pensum saturado de inglés y hablamos con la mayoría de nuestros compañeros en la lengua de Shakespeare. Aunque una habilidad bastante impresionante e increíblemente útil, ser competente en ambos idiomas ha creado un nivel de ambivalencia en aquellos de nosotros que lo experimentamos. Como una auto identificada miembro de esta comunidad bilingüe, me he sentido como si en lugar de conectar ambos tipos de hablantes, la coexistencia de español e inglés ha alargado la barrera del lenguaje que divide a la comunidad, con nosotros, los bilingües, en medio de todo.
Ahora, me gustaría dejar algo claro. Esto no implica que yo crea que nuestro colegio está completamente dividido, o que el bilingüismo en UWC es una mala idea. Por el contrario, dar la bienvenida a anglo e hispanoparlantes sin importar su fluidez en el otro idioma a expandido la diversidad de nuestra comunidad y nos da a todos la oportunidad única de sumergirnos completamente en ambos idiomas. Sin embargo, este aspecto de nuestra institución viene con sus propios desafíos. Existe indudablemente una barrera del lenguaje entre aquellos restrictivamente angloparlantes y aquellos restrictivamente hispanohablantes, especialmente notable durante los primeros meses del año académico, periodo en el que algunos hablantes del español aún no han dominado el inglés, y el español del resto es demasiado básico para cualquier uso práctico. Aunque se desvanece relativamente rápido, esta separación en la comunidad UWCCR nos deja a varios de nosotros con un serio dilema: ¿con quién pertenecemos? Y más importante, ¿cómo Podemos eliminar la barrera del lenguaje y crear una indivisible comunidad sin comprometer nuestro propio rol en ella?
Como una nativa del español y dominante del inglés, encontré esta tarea muy desafiante, incluso estresante por momentos. Soñaba con una relación armoniosa entre ambos grupos, pero al no ser capaces ni siquiera de comunicarse entre ellos se creó una brecha que yo me veía obligada a cerrar. Hacía de traductora en un intento mayormente fallido de incluir a mis compañeros latinos en la amplia conversación, que a menudo resultaba en alguna de las partes perdiendo interés, o la discusión siendo privada de su flujo natural; regresando a nuestro punto de partida con dos bandos distanciados.
En el peor de los casos, sin embargo, me veía a mí misma batallando no por inclusión, sino por algo mucho más complejo: mi propia identidad. Tener que elegir entre mi lengua nativa y la adquirida fue una decisión casi imposible que tomar. Este debate se intensificó tras la realización de que, más que un idioma, estaba eligiendo entre grupos sociales: mi querida familia Latina o lo que más a menudo prometía ser un grupo mucho más diverso. No sólo estaba favoreciendo inglés sobre español, o viceversa. Se sentía como si estuviera dividiendo dos partes iguales de mí que no podían ser unificadas.
Ser bilingüe en UWC Costa Rica puede ser una bendición y una maldición, a veces al mismo tiempo. Estoy agradecida de que puedo ser el puente de mis no-hispanohablantes amigos con el mundo exterior, y aún más de que puede interactuar con todos en nuestra comunidad de manera similar. Aun así, también tuve (y tengo) que lidiar con la impotencia que a veces acompaña esta cualidad, al enfrentarse con una situación en la que no soy capaz de reunir a dos grupos igualmente importantes de nuestra comunidad. Supongo que la única manera de sobrellevar esto es darse cuenta de que lo mejor que uno puede hacer en estas circunstancias es simplemente aceptar que se vive en la frontera de dos diferentes y maravillosos mundos, y aunque aparentemente difícil, su unificación no es imposible. Todo lo que se necesita es paciencia, entendimiento y un genuino interés en combinar ambos mundos.
English:
As United World College Costa Rica, there is one aspect that makes us stand out from other UWCs: we are bilingual. That means we open the doors to English and Spanish speakers alike, and everything that happens in our campus, from classes to community meetings, is carried out in both languages. This also means that there are several of us who live in the border of two widely different worlds. We can confidently communicate with tíos and tías (staff members) and people at Palí (the supermarket), while we handle an English-saturated curriculum and talk to most of our peers in Shakespeare’s tongue. Although a very impressive and incredibly useful skill, to be proficient at both languages has created a degree of ambivalence in those of us who experience the phenomenon. As a self-identified member of this bilingual community, I’ve felt as if, instead of helping me connect both types of speakers, the co-existence of Spanish and English has deepened the language barrier and further divided the community - with us, bilinguals at the centre of it all.
Now, I want to make something clear. This doesn’t mean that I think our school is absolutely divided, or that bilingualism in UWC is a bad idea. On the contrary, accepting English and Spanish speakers regardless of their fluency in the other language has expanded our community’s diversity and provides all of us a unique opportunity to fully immerse with both languages. Nevertheless, this aspect comes with its own challenges. There is a language barrier between those restrictively English speakers and those restrictively Spanish speakers: particularly striking during the first months of the academic year when some Hispanic students have not yet mastered English, and the rest’s Spanish is still too basic for any practical use. Although it quickly vanishes, this separation within UWCCR’s community leaves several of us with a serious dilemma: who do we belong to? And more importantly, how can we eliminate the language barrier and create one undivided community without compromising our own role in it?
As a native Spanish speaker and fluent English one, I found this task to be very challenging, even stressful at points. I dreamt of a harmonic relationship between both groups, but them not even been able to communicate with one another created a gap which I often felt responsible to fill. I played the translator in a mostly failed attempt to integrate my Latino peers into the broader conversation, which more often than not resulted in either part losing interest or the discussion being deprived of its initial flow.
In the worst-case scenario, however, I found myself battling not for inclusion, but for something much more complex: my own identity. I would usually be trapped in the middle of two arenas and forced to choose one. Having to pick between my native tongue and my acquired one was a near-impossible decision for me to make. This debate was intensified by the realisation that, beyond a language, I was choosing between social groups: my beloved Latino family or what often promised to be a more diverse group. I was not only favouring English over Spanish or vice versa, but it felt as if I was splitting two equal parts of me that could somehow not be united.
Being bilingual in UWC Costa Rica can be a blessing and a curse, sometimes at the same time. I am thankful I get to be my non-Spanish speakers’ friends' bridge with the outside world, and even more so that I can interact with everyone in our community in the same way. However, I also had to struggle with the powerlessness that sometimes comes with it, facing a situation in which one cannot bring two equally important groups of our community together. I guess the only way to cope with this is realizing that the best one can do in such situations is to simply accept that one lives on the border of two different yet amazing worlds, and that, although seemingly hard, their unification is possible. All it takes is patience, understanding and genuine interest in combining both worlds.
www.unitedworldwide.co